|
Herdil Tercüme GÜNCEL ÇEVİRİ SORUNLARINIZINÇÖZÜMÜNDE ÇAĞDAŞ YAKLAŞIM
TERCÜME HİZMETLERİMİZ HAKKINDA 2 Herdil Tercüme, 1984 yılından itibaren son teknolojik gelişmelere göre Türk Tercüme sektöründe kendini sürekli yenileyerek, her zaman hızlı, güvenli ve kaliteli çeviri hizmeti vermenin gururunu yaşamaktadır. Yönetim kadromuzdan, bünyemizde yetiştirdiğimiz deneyimli tercümanlarımıza kadar her kademedeki personelimiz yurdumuzun dışa açılan en önemli kapılarından birisi olan Çeviri Hizmetinin ne denli bir titizlik ve hassasiyet istediğinin bilinci içindedir. 2 Herdil Tercüme, özellikle “Uluslararası alanda faaliyet gösteren firmaların” tercümelerde ne kadar süratli hizmet beklediklerinin bilincinde olup, bu firmalara özel olarak uyguladığı ekstra hızlı servis ve ekstra uygun fiyatlarla hizmetini devam ettirmektedir. 2 Herdil Tercüme, İstanbul’un tanınmış noterleri ile işbirliği içindedir. Noter onayı gerektiren çevirileriniz servis elemanlarımız tarafından bu noterlerde beklemeden süratle onaylattırılmaktadır.
Hizmet Alanlarımız Ticari Tercüme: İş mektupları, İthalat ve İhracat yazışmaları, İhale şartnameleri, uluslararası ticaretle ilgili bilgi, belge, kanun ve yönetmelikler, Uluslararası yazışmalar, Şirket sunumları, Muhasebe, Ticaret. V.s.....… Teknik Tercüme: Denizcilik, Hava ve Kara Taşıt ve Makineleri, Elektrik, Telekomünikasyon, Hidrolik-Pnömatik, Otomotiv, Otomasyon, Mekatronik, Tekstil, Kimya, İnşaat, Mimarlık, Enerji, Tarım, Gıda, Bankacılık, Tıp cihazları, İletişim cihazları, Yazılım ve Bilgisayar, genel elektronik, çeşitli üretim makineleri, ziraat, çevre, Makine Mühendisliği, Kimya, Tıp, Ekonomi, Hukuk, Tekstil, Kalite Güvence ve Kalite Yönetim Sistemleri, Güvenlik Sistemleri, İnşaat Mühendisliği, Haritacılık ve Kadastro. Tıbbi Tercüme: Anestezi, Biyoistatistik, Dahiliye, Endoskopi, Endokrinoloji, Kardiyoloji, Göğüs Hastalıkları, Toksikoloji, Diyagnostik, Göz Hastalıkları, Ortopedi ve Travmatoloji, Diş Hekimliği, Halk Sağlığı, Mikrobiyoloji, Patoloji, Klinik rapor, araştırma ve makaleler, Tıp ve Eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve broşürleri,Tıbbi ürün lisans ve patentleri,medikal cihaz satan firmaların tanıtımları vb. Hukuki Tercüme: İş Teklif ve Sözleşmeleri, Vekaletnameler, Yasal Anlaşmalar, Gayrimenkul Alım Satım Sözleşmeleri, Mahkeme Belgeleri, İşçi - İşveren İlişkileriyle ilgili belgeler, genel mevzuat ve kanunlar, mahkeme ve duruşmalarda ardıl çeviriler. Bilimsel Akademik Çeviri: Tezler, Kitaplar, araştırma notları ve her türlü bilgi kaynaklarının tercümelerinin de bulunduğu eğitim konusunda verilen çeviri hizmetimizdir. Edebi Çeviri: Roman, Şiir, Makale, Tiyatro vb. edebi metin ve kitapların Türkçe’ye ve Türkçe’den diğer dillere çevrilmesini kapsamaktadır. Simultane Tercüme: Toplantı ve Konferanslarda yapmakta olduğumuz kabin içerisinde yapılan tercüme hizmetimizdir. Ardıl Tercüme: Muhtelif iş görüşmeleri, Yurt dışı ziyaretleri, toplantılar, telefon görüşmeleri bu hizmetimiz kapsamındadır
2 TİCARİ ÇEVİRİ hizmetlerimiz; ticari dokümanlar, sözleşmeler, teklifler, bankacılık, finans işlemleri, ihaleler, uluslararası taahhütler, raporlar, fizibiliteler, toplantı tutanakları, araştırmalar v.b ticari yazışma tercümeleri Türkçe'ye ve başta İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, Çince, olmak üzere pek çok yabancı dile alanında uzman ticari tercümanlarımızca yapılmaktadır. Kalite ve zamanlama eksenli hareket eden HERDİL, yaptırmakta olduğunuz çeviri ve tercümelerde işinize hız ve kalite katacaktır. Geniş tercüman ve Çevirmen kadromuz, teknik imkanlarımızla tüm çeviri sahalarında olduğu gibi Ticari Çeviri ve Tercümelerinizde de HERDİL kalitesiyle kalın. Mesai saatleri On-line ve telefon vasıtasıyla 8:30 17:30 arası hizmet vermekte olan HERDİL TERCÜME teknik çeviri alanında müşterilerine sunmakta olduğu İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde tercüme piyasasındaki standart fiyatlar göz önüne alınmadan sürekli çalışmakta olduğu kurumsal üyeleri için cazip fiyatlar sunmaktadır. İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde kurumsal üyelik imkanlarımızdan yararlanmak için bizi arayın. Çevirilerin tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: - Kurumsal (elektronik posta yoluyla, disket veya CD ortamında, sayfa düzeni yapılmış belge çıktısı şeklinde) - Noter tasdikli - Yeminli tercüman onaylı - HERDİL TERCÜME kaşeli, onaylı
TEKNİK ÇEVİRİ 2 TEKNİK ÇEVİRİ hizmetlerimiz üretim ve imalatla ilgili kullanma-bakım-yapım-onarım kılavuzları, servis kılavuzları, üretim, imalat aşamasını kapsayan tüm evrak tercümeleri, fizibilite ve hakediş raporları teknolojik ve endüstriyel ürün, makine ve cihazların katalogları, kullanım kılavuzları, servis ve bakım kitapçıkları, eğitim materyalleri vb. sözlü ve yazılı tercüme edilmesi gereken kaynak ve materyallerin sahalarına hakim çevirmenlerimiz tarafından ilgili dile çevrilmesini kapsamaktadır. TEKNİK ÇEVİRİ yaptığımız alanlar bilgisayar, elektrik, elektronik, kimya, otomotiv, tıp cihazları, makine, tekstil gibi daha bir çok alanı içerir. Yapılan her bir TEKNİK ÇEVİRİ editörlerimizce kontrol edilerek müşteriye sunulur. Kalite ve zamanlama eksenli hareket eden HERDİL TERCÜME, yaptırmakta olduğunuz çeviri ve tercümelerde işinize hız ve kalite katacaktır. Geniş tercüman ve Çevirmen kadromuz, teknik imkanlarımızla tüm çeviri sahalarında olduğu gibi TEKNİK ÇEVİRİ ve Tercümelerinizde de HERDİL TERCÜME kalitesiyle kalın. Mesai saatleri On-line ve telefon vasıtasıyla 8:30 17:30 arası hizmet vermekte olan HERDİL TERCÜME TEKNİK ÇEVİRİ alanında müşterilerine sunmakta olduğu İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde tercüme piyasasındaki standart fiyatlar göz önüne alınmadan sürekli çalışmakta olduğu kurumsal üyeleri için cazip fiyatlar sunmaktadır. İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde kurumsal üyelik imkanlarımızdan yararlanmak için bizi arayın. Çevirilerin tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: - Kurumsal (elektronik posta yoluyla, disket veya CD ortamında, sayfa düzeni yapılmış belge çıktısı şeklinde) - Noter tasdikli - Yeminli tercüman onaylı - HERDİL TERCÜME kaşeli, onaylı
HUKUKİ ÇEVİRİ 2 HUKUKİ ÇEVİRİLER büyük bir titizlik ve uzmanlık gerektirir. Bu alan Uluslararası ve Türk hukuk mevzuatları konularında uzman hukukçu tercümanlar tarafından verilen yazılı tercüme hizmetimizi kapsar.Mahkeme Kararları, Hukuki Yazışmalar, Kanun ve Yönetmelikler, Sözleşmeler, Patent Başvuruları, Beyannameler, İş Teklif ve Sözleşmeleri, Vekaletnameler, İşçi - İşveren İlişkileriyle ilgili belgeler ve diğer her çeşit kanuni belgelerin Türkçe'ye ve başta İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça olmak üzere yabancı dillere çevrilmeleri uzman ekibimiz tarafından yapılmaktadır. Kalite ve zamanlama eksenli hareket eden HERDİL TERCÜME, yaptırmakta olduğunuz çeviri ve tercümelerde işinize hız ve kalite katacaktır. Geniş tercüman ve Çevirmen kadromuz, teknik imkanlarımızla tüm çeviri sahalarında olduğu gibi Hukuki Çeviri ve Tercümelerinizde de HERDİL TERCÜME kalitesiyle kalın. Mesai saatleri On-line ve telefon vasıtasıyla 8:30 17:30 arası hizmet vermekte olan HERDİL TERCÜME HUKUKİ ÇEVİRİ alanında müşterilerine sunmakta olduğu İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde tercüme piyasasındaki standart fiyatlar göz önüne alınmadan sürekli çalışmakta olduğu kurumsal üyeleri için cazip fiyatlar sunmaktadır. İşbirliği avantaj sözleşmesi çerçevesinde kurumsal üyelik imkanlarımızdan yararlanmak için bizi arayın. HUKUKİ ÇEVİRİLER tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: Çevirilerin tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: - Kurumsal (elektronik posta yoluyla, disket veya CD ortamında, sayfa düzeni yapılmış belge çıktısı şeklinde) - Noter tasdikli - Yeminli tercüman onaylı - HERDİL TERCÜME kaşeli, onaylı
TIBBİ ÇEVİRİ – TIBBİ TERCÜME HERDİL TERCÜME tarafından verilmekte olan Tıbbi - Medikal Çeviri ve Tercümeler gerek bilimsel gelişimin sürekliliğinin sağlanmasında, gerekse düzenleyici makamlara yapılacak başvurularda büyük önem kazanmaktadır. Özellikle uluslar arası bilimsel dergilerde yayımlanmak üzere hazırlanan birçok ilmi çalışmamız sadece çevirilerinin yetersizliklerinden dolayı kale alınmamakta,bu durum ülkemizin imajını zedelemektedir. Bundan dolayı Tıbbi Medikal Çevirive Tercümelerin hazırlanışında daha çok yurt dışı deneyimleri olan uzman çevirmenlerimizden faydalanmaktayız Tıp ve Eczacılık alanında çeviri yaptığımız konulardan bazıları; Anestezi, Dahiliye, Biyoistatistik, Kardiyoloji, Diş Hekimliği, Diyagnostik, Göğüs Hastalıkları, Endoskopi, Endokrinoloji, Ortopedi ve Travmatoloji, Halk Sağlığı, Toksikoloji, Patoloji, Klinik Rapor, araştırma ve makaleler, Tıp Ve Eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve broşürleri, tıbbi ürün lisans ve patentleri, uzman raporları, hasta bilgiler, farmakoloji ile ilgili olarak klinik deneyler, biyokimyasal araştırmalar, makaleler, ilaç patentleri, araştırmalar, tezler, prospektüsler, laboratuar testleri vb. alanlarda yapılan çeviriler uzman hekim, eczacı, biyolog ve akademisyenler tarafından mümkün olan en kısa sürede teslim edilmektedir. Kalite ve zamanlama eksenli hareket eden HERDİL TERCÜME, yaptırmakta olduğunuz çeviri ve tercümelerde işinize hız ve kalite katacaktır. Geniş tercüman ve Çevirmen kadromuz, teknik imkanlarımızla tüm çeviri sahalarında olduğu gibi Hukuki Çeviri ve Tercümelerinizde de HERDİL TERCÜME kalitesiyle kalın. TIBBİ ÇEVİRİLER’in tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: Çevirilerin tesliminde ihtiyaçlara uygun olarak aşağıdaki uygulamalar gerçekleştirilmektedir: - Kurumsal (elektronik posta yoluyla, disket veya CD ortamında, sayfa düzeni yapılmış belge çıktısı şeklinde) - Noter tasdikli - Yeminli tercüman onaylı - HERDİL TERCÜME kaşeli, onaylı
BİLİMSEL AKADEMİK ÇEVİRİ
Akademik çeviri, genelde üniversite ve araştırmaya dayalı kurumlarda çalışmakta olan müşterilerimizin akademik makale ve çalışmalarının Türkçe’ye veya Türkçe’den -x diline yapılan çevirilerinde kullanılır. Akademik tercüme Tezler, araştırma notları ve her türlü bilgi kaynaklarının tercümelerinin de bulunduğu eğitim konusunda verilen çeviri hizmetimizdir
Edebi Çeviri
Edebiyat v.b sanatsal konularda uzmanlık gerektiren tercüme hizmetimizdir. Her türlü Sanatsal ve Edebi çalışmalar bu kapsamda ele alınıp , konu ile ilgili ve branşlarında uzman tercümanlarımızca tercüme edilmektedir
SİMÜLTANE (EŞZAMANLI) TERCÜME Simültane çeviride, çevirmen içinde mikrofon ve kulaklık olan bir çeviri kabininde yer alır. Konuşmacının söylediklerini kulaklığı aracılığıyla duyar ve aynı anda hedef dile çevirir; çevirisi mikrofon aracılığıyla dinleyicilere iletilir. Altı saatlik ortalama bir çalışma gününde, simültane çevirmen 65 yazılı sayfaya eşdeğer malzemeyi çevirir. Bir konferans yada toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman periyotlar halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapar. Simültane çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir.
KONSEKÜTİF (ARDIL) TERCÜME Çevirmenler, katılımcılarla beraber toplantı masasında oturur ve herhangi bir teknik ekipman kullanmaz. Konuşmacı, konuşmanın içeriğine göre birkaç cümle veya dakika boyunca konuşurken çevirmen not tutar. Konuşmacı daha sonra durur ve çevirmen söylenenleri diğer dilde tekrar eder.
Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) 1. Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul eder. 2. Konferans tercümanları meslekî gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip olduğu bilgi, belge vs.yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara aktarmaz. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle kısıtlı olmayıp, sözleşmenin hitamı ve feshinden sonra da tercümanı bağlar. 3. BKTD üyeleri, Dernek üyesi ya da aday üye olmayan, ya da BKTD'nin Çalışma Koşullarına riayet ettiği ve meslekî yeterliliğe sahip olduğu BKTD tarafından saptanmamış kişilerle birlikte kabine girmezler. 4. Konferans tercümanı her şartta duyduğunu tercüme eder. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanması halinde, kendisi için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddeder. 5. Konferans tercümanları 1,5 saati aşan toplantılarda hiçbir şekilde tek başlarına çalışamazlar ve çalışmaya zorlanamazlar. İki kişilik bir tercüman ekibinin çalışma süresi 2 x 3 saati aşamaz. Toplam çalışma süresi 6 saati aşan toplantılarda tercümanlar 3'er kişilik ekipler halinde görev alır. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir saattir. 6. Konferans tercümanlarının görevi sözlü çeviri yapmaktır. Tercümanlar hiçbir şekilde yazılı tercüme yapmaya zorlanamazlar. 7. Aynı iş için aynı işveren tarafından angaje edilen tercümanlar aynı ücreti alırlar. 8. İşverenin yayın kuruluşu olduğu haller dışında, toplantı sırasında yapılan tercüme, konferans tercümanının izni olmadan, televizyon veya radyodan yayınlanamaz. Yayınlanmak amacıyla yapılacak her türlü ses kaydı tercümanın rızasına ve telif ücretine tabidir. Bu ücret tercümanın günlük ücretinin %50'sinin altında olamaz. 9. Konferans sahibi, tebliğ metinleri, program, vs. gibi her türlü belgeyi, konferans tercümanlarına, gerekli teknik ve terminolojik hazırlıklarını yapabilmelerine imkan verecek makul bir sürede iletir. Ayrıca, teknik ve siyasi yönden hassas konularda veya konferans sahibi gerekli gördüğünde, tercümanlara önceden brifing verilebilir. 10. Konferans tercümanı metni kendisine önceden verilmeyen veya seyrettirilmeyen video veya filmleri çevirmeye zorlanamaz. Her halükarda bu tür görsel malzemenin çevirisinin yapılabilmesi için sesin kabine direkt olarak verilmesi gerekmektedir. 11. Simültane tercüme esnasında kullanılacak kabin ve teknik donanım ISO 2603 ve 4043 standartlarına uygun olmalı; kabin, konuşmacının, kürsünün, perdeye yansıtılan görsel malzemenin tercüman tarafından rahatlıkla görülebileceği uzaklıkta ve konumda kurulmalıdır. Tercümanlar kabinlerin ve donanımın konum ya da koşullarının uygun olmadığı hallerde gerekli düzenleme (kabinlere TV monitörü yerleştirilmesi de dahil olmak üzere) yapılmadığı takdirde çalışmaya zorlanamazlar. 12. Konferans tercümanının ikamet ettiği şehrin dışına ulaşımı, yemek ve konaklama giderleri işveren tarafından karşılanır. Ulaşım havayoluyla, bu mümkün olmadığında ise mevcut en direkt vasıtayla yapılır. Konaklama, konferansın düzenlendiği otelde veya bunun mümkün olmadığı hallerde asgarî 4 yıldızlı otelde ve tek kişilik odada olmalıdır. 13. Konferans tercümanı, yurtdışı işlerde ya da yurtiçinde ulaşımın 4 saati aştığı hallerde, beher yol günü için; ikamet ettiği şehrin dışındaki çalışmalarda arada çalışılmayan beher gün için en az yarım gün ücret alır. Tercümanın toplantının başladığı günden bir önceki gün mesai saatleri dahilinde (09:00-18:00) seyahat etmesi talep edildiğinde veya ulaşım şartları bunu gerektirdiğinde, aynı şekilde en az yarım günlük ücret tahakkuk ettirilir. 14. Konferans tercümanlarıyla sözleşme yapan tüm aracı kuruluşlar, tercüme hizmetinin daha nitelikli düzeyde yapılabilmesi için, tercümanları toplantıyı düzenleyen kişi veya kuruluşlarla temasa geçirmekle yükümlüdür. 15. Mücbir sebepler dışında, toplantı sahibinin sözleşmeyi, iş gününden 1 gün önce tek taraflı olarak feshetmesi halinde tercüme bedelinin tamamı, 2 ila 7 gün önce feshetmesi halinde ise %50'si tahakkuk ettirilir
DÜNYA ÜZERİNDE KONUŞULAN DİLLER İndo-Avrupai Diller (yeryüzündeki insanların % 48´i ) Sino-Tibet Dilleri (% 23) Kongo-Kordofanik Diller (~10%) Afro-Asyatik Diller (~5%) Ostronesik Diller (~3%) Dravidik Diller (% 3) Türk Dilleri (% 2,5) Ural Dilleri (~0,4%) Nilotik Diller (~0,12%) Küçua-Dilleri Moğol Dilleri (~0,1%) Tupi-Guarani-Dilleri (<0,1%) Kartvel Dilleri (<0,1%) Maya-Dilleri (<0,1%) Uto-Aztek Dilleri (<0,1%) Na-Dene-Dilleri (<0,1%) Koysan-Dilleri (<0,1%) Mançu-Tunguz Dilleri (<0,1%) Algonkin-Dilleri (<0,1%) Saliş-Dilleri (<0,1%) Vakaş-Dilleri (<0,1%) Muskogee-Dilleri (<0,1%) Sioux-Dilleri (<0,1%) Iroke Dilleri (<0,1%) Caddo-Dilleri (<0,1%) Hoka-Dilleri (<0,1%) Penuti-Dilleri (<0,1%)
Mixe-Zoku-Dilleri (<0,1%) Totonak Dilleri (<0,1%) Kiowa-Tano-Dilleri (<0,1%) Oto-Mangu-Dilleri (<0,1%) Misumalpan-Dilleri (<0,1%) Çibca-Dilleri (<0,1%) Ge-Dilleri (<0,1%) Pano-Dilleri (<0,1%) Karayib Dilleri (<0,1%) Matako-Guayçuru-Dilleri (<0,1%) Aravak-Dilleri (<0,1%) Aravkan Dilleri (<0,1%)
Eskimo-Alöyt Dilleri
(<0,1%)
İndo-germanik (indo-cermen) Dillerindogermanik Diller yeryüzünde en geniş yayılmış olan dillerdir. „İndogermanik“ deyiminin indo kısmı doğudan, germanik kısmı ise batıdan kaynaklanır. İnsanlığın yarısının Ana Dilleri indogermanikdir.
İNDOGERMANİK DİLLERİN KAYNAĞI VE TARİHİLisaniyatçılara göre İndogermanik diller genetik olarak birbirlerine akrabadırlar, ama Dil Birliği özelliklerine göre tipolojik bir Asimilasyonun olamayacağını da iddia etmek belki pek gerçekçi olmayabilir. Genel olarak İndogermanik dillerinin kaynağı arkeoloji ile yapılan beraber çalışmalar sayesinde kelime köklerinin farklılıkları araştırılıp kıyaslamalar yapılarak ortaya çıkarıldı. Buna göre Doğu Anadolu, Kara Denizin Kuzeyi ya da Güney Doğu Avrupa bölgeleri tezleri tartışma konusu oldu. En yakın diller olarak Ural dilleri, Sami-Hamiş=Afro-Asyatik ve Altay dilleri kabul ediliyor Eski GruplarAşağıdaki Diller de İndogermanik Dil Grubuna dahildirler: o Arnavutça o Anadoluca tarihe karıştı o Hititçe tarihe karıştı o Luvca tarihe karıştı o Lidyaca tarihe karıştı o Likişçe tarihe karıştı o Palayca tarihe karıştı o Ermenice (kaynagi belli değil, bir kaç Teori var: 1. indoiranca Dili, 2. Frigce ve Trakya’ca) o Baltık Dilleri o Eski Prusyaca tarihe karıştı o Letonca o Litvanca o Dako-Trakya Dili tarihe karıştı o Dakişçe Dili tarihe karıştı o Trakya’ca tarihe karıştı o Frigya Dilleri (Trakya Dillerine ait olduğu tahmin ediliyor, ama kesinlik yok) tarihe karıştı o German (Cermen) Dilleri o Kuzey germanik (örn. İsveççe) o Doğu germanik Diller örn.Gotik) tarihe karıştı o Batı germanik Diller (örn. İngilizce, Almanca) o Yunanca o Attikçe o Doryanca o İyonca o İndo-İran Dilleri o Hindu Dilleri (u. a. Hindu, Bengali) o İran Dilleri o Kelt Dilleri o p-kelti Dilleri (Britanya Dilleri) o q-kelt Dilleri (Galler Dilleri) o İliryaca tarihe karıştı o İtalik Diller o Latince o Roman Dilleri (İspanyolca, Portekizce, Fransızca, İtalyanca) o Faliskçe tarihe karıştı o Oskice tarihe karıştı o Umbriaca tarihe karıştı o Sabelce tarihe karıştı o Doğu Slavca Dilleri (u. a. Rusça) o Batı Slavca Dilleri (u. a. Polonyaca) o Güney Slav Dilleri (u. a. Sırp-Hırvatça) o Toharca (tarihe karıştı) o Venedikçe (muhtemelen İlirya Dillerine akraba) (tarihe karıştı)
Kaynak: Wikipedia
GERMEN DİLLERİ
Almanca
Danimarka Dili
Katalan Dili
Estonca
Bulgarca
Latviya Dili
Arnavutça
Aramca
Azerice
FARSİ DİLLER
Dari
Ermenice
Birmanya Dili
Chichewa Dili
Guarani
|